I was moaning recently, and really quite reasonably, about the absurd and depressing lack of Shah Rukh Khan in the cinema of late, because in previous years the rule had been that he was always filming at least three different films simultaneously with another half a dozen in the offing and thus basically he was on screen about four times a year and everyone was happy. Then something broke and the world (I'm assuming) was terribly sad. But if one believes Wikipedia, and I understand I may be setting myself up for quite a fall here, he is once again filming three different movies all at the same time. One's set for release in November, one in December and the other during an unspecified month of this year. So if that's anything approaching true, the world is more or less back to rights. I'm sure we're all relieved to hear it.
I watched the 'Making of the Songs' feature on the (much beloved) Om Shanti Om bonus DVD thing the other day, in which Farah Khan described 'Dard-E-Disco', brilliantly, as 'inane' and Shah Rukh Khan said it was about the most fantastic thing he'd ever done. The subtitles for that song were rather different in the documentary, and nothing like as amusing: some smart bottom had rendered 'My heart is full of the pain of disco' (improvable I don't think) as 'My heart is rocking with grief'. Which is faff. My Hindi is more or less not mine in any sense at all, but the lyric is 'Dil me mere hai dard e disco'. I don't know what 'e' means, but those other words, in order, mean 'heart', 'in', 'my', 'is', 'pain' and, unsurprisingly, 'disco'. I think the original translation, therefore, can be considered definitive.
And I feel better for having registered my disapproval.
I watched the 'Making of the Songs' feature on the (much beloved) Om Shanti Om bonus DVD thing the other day, in which Farah Khan described 'Dard-E-Disco', brilliantly, as 'inane' and Shah Rukh Khan said it was about the most fantastic thing he'd ever done. The subtitles for that song were rather different in the documentary, and nothing like as amusing: some smart bottom had rendered 'My heart is full of the pain of disco' (improvable I don't think) as 'My heart is rocking with grief'. Which is faff. My Hindi is more or less not mine in any sense at all, but the lyric is 'Dil me mere hai dard e disco'. I don't know what 'e' means, but those other words, in order, mean 'heart', 'in', 'my', 'is', 'pain' and, unsurprisingly, 'disco'. I think the original translation, therefore, can be considered definitive.
And I feel better for having registered my disapproval.